眠れぬ夜にライトをあてて / Nemurenu Yoru ni RAITO o Atete
Music and Lyrics: Yuki Tsujimura
Nemurenu yoru ni RAITO o atete
Kousokudouro no ue ni ukanda
Tsuki o mite ita
Yoake no oto ga doko e
Mukau no ka o shiritai desho?
“WANDAARANDO ni tsurete-itte”
“iku mon ja naku tsukuru n da”
Hanekaesarete kangaekonda
WANDAA to deau
Nemurenu yoru ni RAITO o atete
Kousokudouro no ue ni ukanda
Tsuki o mite ita
Koubuzaseki awanai SHIITO
Taeru yoru ni fuan ga tsunoru
Koukyuu o suru ni mo imi o
Arayuru kanousei suikonde
Iya nara hakidaseba ii
Mazu wa torikonde
Nemurenu yoru ni RAITO o atete
Kousokudouro no ue ni ukanda
Kuruma no oto ni HAATO ga hanete
Konya wa nemure-sou ni nakatta
Tsuki o mite ita
madoGARASU ni atama o katamukete
tsumetasa ga HAATO ni tsutawatta
sakibashiri takamaru kodou o
(samasu ni wa) choudo ii
jisoku hyaku KIRO no PANORAMA ni
Nounai BGM o kasanete
Tsumeta hazu no kodou ga futatabi
(Odoridasu no wa) nandome da
Ato sukoshi de hi ga nobori-hajimeru
Nemurenu yoru ni RAITO o atete
Kousokudouro no ue ni ukanda
Kuruma no oto ni HAATO ga hanete
Konya wa nemure-sou ni nakatta
Tsuki o mite ita
Tsuki o mite ita
Kanji:
http://j-lyric.net/artist/a056d81/l02d1ce.html
WARNING: Some of my English translations are very sketchy. My Japanese is far from fluent (in other words, bad), and I would appreciate any corrections. The romaji should be correct. Any English or Katakana words are written in CAPS LOCK in the romaji. Please don't post these translations anywhere else, because I go back to fix them from time to time and I don't want old versions floating around.
Search This Blog
Friday, 28 June 2013
Thursday, 20 June 2013
Suck a Stew Dry - Kasa (english translation)
I'm not sure about this one at all. There are probably a bunch of mistakes.
傘 / Umbrella
Music and Lyrics: Shinoyama Kosei
I want to see you
Oh, I want to die
But I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,*
No matter how many tens of thousands of years pass, this “end of the world” continues on
I’ll always be waiting underneath**
I wonder if I’m being kept alive by music
Or if I’m nesting in literature***
Jokes don’t get through to me either, and yet I’m smiling****
I’m being invaded by music or something
Being assaulted by literature
People too obsessed with aesthetics interact with me
I walked between the buildings
And the wind broke my umbrella
I want to see you
Oh, I want to die
But I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,
No matter how many tens of thousands of years pass, this “end of the world” continues on
I’ll always be waiting underneath
The wind destroyed my umbrella
You’re lying beside someone else
The rain wet my shoulders
You’re somewhere under a roof
Goodbye
I want to see you
Oh, I want to die
If I could see you one more time,
If I could just meet you again and again,
But, oh, I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,
No matter how many tens of thousands of years pass, no matter how many millions of years pass, always,
Will I be able to keep living on until the day I can meet you again?
I’ll always be waiting underneath
Surely, tomorrow, this umbrella will still be here
Surely, tomorrow, this umbrella will still be here
Notes:
*,***,**** Really not sure about these
** I assume he means he'll be waiting beneath the umbrella, because walking under an umbrella is a special thing for couples to do in Japan and putting two names under an umbrella is like putting them in a heart, like a "John + Jane 4 Ever" sort of thing.
傘 / Kasa
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto “yo no sue” wa tsuzuite ite
Boku wa itsumo soko ni iru
Ongaku ni ikasarete iru to ka
Bungaku ni sukuwarete iru to ka
Joudan mo tsuujinai kuse ni warai-atte iru n da yo
Ongaku ni okasarete iru to ka
Bungaku ni osowarete iru to ka
Biishiki kajou na hito-tachi ga kawashi-atte iru
BIRU to BIRU no aida o yuku
Kaze ga boku no kasa o kowashita
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto “yo no sue” wa tsuzuite ite
Boku wa itsumo soko ni iru
Kaze ga boku no kasa o kowashita
Kimi wa chigau hito no yoko ni iru
Ame ga boku no kata o nurashita
Kimi wa yane no aru basho ni iru
Sayonara
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Mou ikkai aetara nankai mo aetara
Demo mou boku to kimi wa aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto nanokunen mo zutto
Kimi ni aeru made ikite itemo yurusareru?
Boku wa itsumo soko ni iru
Ashita wa kitto kasa ga iru
Ashita wa kitto kasa ga iru
Kanji:
http://suckastewdry.com/lirics/347/
傘 / Umbrella
Music and Lyrics: Shinoyama Kosei
I want to see you
Oh, I want to die
But I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,*
No matter how many tens of thousands of years pass, this “end of the world” continues on
I’ll always be waiting underneath**
I wonder if I’m being kept alive by music
Or if I’m nesting in literature***
Jokes don’t get through to me either, and yet I’m smiling****
I’m being invaded by music or something
Being assaulted by literature
People too obsessed with aesthetics interact with me
I walked between the buildings
And the wind broke my umbrella
I want to see you
Oh, I want to die
But I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,
No matter how many tens of thousands of years pass, this “end of the world” continues on
I’ll always be waiting underneath
The wind destroyed my umbrella
You’re lying beside someone else
The rain wet my shoulders
You’re somewhere under a roof
Goodbye
I want to see you
Oh, I want to die
If I could see you one more time,
If I could just meet you again and again,
But, oh, I can’t meet you
You’re not here, not here, but I still can’t die,
No matter how many tens of thousands of years pass, no matter how many millions of years pass, always,
Will I be able to keep living on until the day I can meet you again?
I’ll always be waiting underneath
Surely, tomorrow, this umbrella will still be here
Surely, tomorrow, this umbrella will still be here
Notes:
*,***,**** Really not sure about these
** I assume he means he'll be waiting beneath the umbrella, because walking under an umbrella is a special thing for couples to do in Japan and putting two names under an umbrella is like putting them in a heart, like a "John + Jane 4 Ever" sort of thing.
傘 / Kasa
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto “yo no sue” wa tsuzuite ite
Boku wa itsumo soko ni iru
Ongaku ni ikasarete iru to ka
Bungaku ni sukuwarete iru to ka
Joudan mo tsuujinai kuse ni warai-atte iru n da yo
Ongaku ni okasarete iru to ka
Bungaku ni osowarete iru to ka
Biishiki kajou na hito-tachi ga kawashi-atte iru
BIRU to BIRU no aida o yuku
Kaze ga boku no kasa o kowashita
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto “yo no sue” wa tsuzuite ite
Boku wa itsumo soko ni iru
Kaze ga boku no kasa o kowashita
Kimi wa chigau hito no yoko ni iru
Ame ga boku no kata o nurashita
Kimi wa yane no aru basho ni iru
Sayonara
Kimi ni aetara mou shinitai na
Demo mada boku wa kimi ni aenai
Mou ikkai aetara nankai mo aetara
Demo mou boku to kimi wa aenai
Kimi ga inai to inai to shinenai no ni
Nanmannen zutto nanokunen mo zutto
Kimi ni aeru made ikite itemo yurusareru?
Boku wa itsumo soko ni iru
Ashita wa kitto kasa ga iru
Ashita wa kitto kasa ga iru
Kanji:
http://suckastewdry.com/lirics/347/
Wednesday, 19 June 2013
Jeepta - Shiromuku (romaji only)
白無垢 / Shiromuku
Music and Lyrics: Taku Ishii
Ni-juu-san-ji no shihatsu ressha
Magarikunetta michi no saki no hou
E ni kaita you na masshiro ga konna toko ni mada nokotte ita
Nozokikomeba soko wa
Yume to genjitsu no hazama de
Omoikaeseba mata
Horori horori namida nagareru
Kirabiyaka na sekai no ura ni yami ga uzumaku koto
Miteminufuri ga konna ni mo oukou suru yo no naka no koto
Hitomi tojitemo nao
Dorori dorori nokoru kanashimi
Shirazu ni ireru no nara
Isso kuroku somete shimaou
Anata wa ima demo hitori naite iru no
Mujaki na kokoro o motte iru ga tame ni
Kegare-naki muku na namida wa itsu no hi ka
Dareka no kokoro o uruoshi iyasu darou
Kore kara wa keshite hitori ni shinai kara
Anata wa sono mama shiroi kokoro de ite
Kanji:
http://j-lyric.net/artist/a0537e8/l026575.html
Saturday, 8 June 2013
Jeepta - Madoi (english translation)
まどい / Madoi*
Lyrics: Taku Ishii
Music: Hiroyuki Satou, Taku Ishii
My back is bathed in the setting sun, and I’m sweating a bit again
My shadow stretches out to try to reach it, and after that
Tonight, when the moon is shining white
Even the birds flying around
Rest their wings and return to their nests
Surrounded by this familiar scenery
I head back on the road home
If I turn the corner, little by little, I can smell the scent of a warm city
Suddenly, if I look up, the moon is dyed yellow
Today, what should I talk to you about?
Today, I had lots to smile about
Today, I wonder if you were able to keep laughing all the time
Ah, it’s going by quickly
A perfectly circular, gentle place exists
There’s no reason for it or anything
There’s nothing but here
A precious thing
A moment that is ours alone
A perfectly circular, gentle place exists
Even if it’s obvious
Even if it’s common
There’s no substitute for it
A special, special night that’s just for us
I reflect on this tranquility quietly
And now, I close my eyes
This cyclical** life, I call “happiness”
Notes:
*I don't know how to translate the title. I thought of "madoi" as "bewilderment, confusion" etc., but apparently there is a "madoi" that means "happy circle", which seems to fit with the images, but I'm not sure what that actually means.
**could also be "repetitive"
まどい / Madoi
Ochite-iku yuuhi sei ni abite
Mata sukoshi ase o kaku
Nobita kage no sono saki de koyoi no tsuki wa shiroku hikaru
Tobi-mawatte ita tori-tachi mo
Hane o yasume su ni modoru
Konna minareta fuukei no naka boku wa ieji o yuku
Kado o magareba sukoshi-zutsu atatakai machi no nioi
Futo miagereba mou tsuki wa sono iro o ki ni someta
Kyou kimi to donna hanashi o shiyou ka
Kyou boku wa kekkou waraeru koto ga atta n da
Kyou kimi wa zutto waratte irareta ka na
Aa ashibaya ni naru
Manmarui yasashii basho ga aru
Riyuu nanka nai
Koko ni shikanai
Itooshii mono
Bokura dake no hitotoki
Manmarui yasashii basho ga aru
Atarimae demo arifuretetemo
Kae-gatai mono bokura dake no tokubetsu na tokubetsu na yoru
Yasuragi o sotto kamishimete ima boku wa me o tojiru
Kono kurikaeshi no itonami o “shiawase” to boku wa yobu
Kanji:
http://j-lyric.net/artist/a0537e8/l0229d4.html
Lyrics: Taku Ishii
Music: Hiroyuki Satou, Taku Ishii
My back is bathed in the setting sun, and I’m sweating a bit again
My shadow stretches out to try to reach it, and after that
Tonight, when the moon is shining white
Even the birds flying around
Rest their wings and return to their nests
Surrounded by this familiar scenery
I head back on the road home
If I turn the corner, little by little, I can smell the scent of a warm city
Suddenly, if I look up, the moon is dyed yellow
Today, what should I talk to you about?
Today, I had lots to smile about
Today, I wonder if you were able to keep laughing all the time
Ah, it’s going by quickly
A perfectly circular, gentle place exists
There’s no reason for it or anything
There’s nothing but here
A precious thing
A moment that is ours alone
A perfectly circular, gentle place exists
Even if it’s obvious
Even if it’s common
There’s no substitute for it
A special, special night that’s just for us
I reflect on this tranquility quietly
And now, I close my eyes
This cyclical** life, I call “happiness”
Notes:
*I don't know how to translate the title. I thought of "madoi" as "bewilderment, confusion" etc., but apparently there is a "madoi" that means "happy circle", which seems to fit with the images, but I'm not sure what that actually means.
**could also be "repetitive"
まどい / Madoi
Ochite-iku yuuhi sei ni abite
Mata sukoshi ase o kaku
Nobita kage no sono saki de koyoi no tsuki wa shiroku hikaru
Tobi-mawatte ita tori-tachi mo
Hane o yasume su ni modoru
Konna minareta fuukei no naka boku wa ieji o yuku
Kado o magareba sukoshi-zutsu atatakai machi no nioi
Futo miagereba mou tsuki wa sono iro o ki ni someta
Kyou kimi to donna hanashi o shiyou ka
Kyou boku wa kekkou waraeru koto ga atta n da
Kyou kimi wa zutto waratte irareta ka na
Aa ashibaya ni naru
Manmarui yasashii basho ga aru
Riyuu nanka nai
Koko ni shikanai
Itooshii mono
Bokura dake no hitotoki
Manmarui yasashii basho ga aru
Atarimae demo arifuretetemo
Kae-gatai mono bokura dake no tokubetsu na tokubetsu na yoru
Yasuragi o sotto kamishimete ima boku wa me o tojiru
Kono kurikaeshi no itonami o “shiawase” to boku wa yobu
Kanji:
http://j-lyric.net/artist/a0537e8/l0229d4.html
Labels:
english,
Ishii Taku,
Jeepta,
lyrics,
romaji,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)