WARNING: Some of my English translations are very sketchy. My Japanese is far from fluent (in other words, bad), and I would appreciate any corrections. The romaji should be correct. Any English or Katakana words are written in CAPS LOCK in the romaji. Please don't post these translations anywhere else, because I go back to fix them from time to time and I don't want old versions floating around.
Search This Blog
Thursday, 23 October 2014
Good Morning America - in Tokyo City (romaji only)
inトーキョーシティ / in Tokyo City
Music and Lyrics: Shingo Kanehiro
TOOKYOO SHITI
Kono machi no naka de
Itsushika shakai no
Heitai ni natteta
MASHINGAN tsukatte
Teki korosu kawari ni
Jibun oshikoroshite
Ibasho o
Mamotte iru n desu
Watashi tada no higaisha desu
Watashi tada no giseisha desu
Mohaya ikita shibousha desu
Kibou mo nai
Jiyuu mo nai
Watashi tada no hanzaisha desu
Watashi tada no kagaisha desu
Towaie shikei kakutei-sha desu
Umareta
Toki kara
TOOKYOO SHITI
Kono machi ni muketa
Gaikoku no heiki wa
Umi ni kietetta
Uneru jidai no
Umi ni nomikomare
Sonna furi o shite
Toomaki ni
Nagamete iru n desu
Watashi tada no bugaisha desu
Watashi tada no boukansha desu
Shiranaifuri joushuusha desu
Ai mo nai
Jihi mo nai
Watashi tada no kyouhansha desu
Anata-tachi mo kyouhansha desu
Towaie shikei kakutei-sha desu
Umareta
Toki kara
Seijou?
Ijou?
Kurutte iru sekai de
Yuushuu?
Rettou?
Ubaiai no sekai de
Mada hayai
Hontou no
Jibun mitsukeru ni wa
Isshoukenmei
Mayotte ikite iku
Kei ni fukushite iru
Watashi tada no higaisha desu
Watashi tada no kagaisha desu
Watashi korosu shubousha desu
Shakai no
Sei ja naku
Watashi-tachi tada no kyuudousha de
Kibou sutenu gouyoku-sha de
RIBATI ou datsugoku-sha de
Aretara
Aretara
Watashi tada no junreisha desu
Watashi tada no gizensha desu
Watashi o kaereru yuusha de
Aretara
Aretara
Kanji:
http://j-lyric.net/artist/a057922/l0333e9.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Do you not understand what a translation is? There are not translated.
ReplyDeleteI'm aware that this is technically a "transliteration", but I don't like the look of that word. I suppose I could write "(romaji only)" instead of "(romaji translation)" in the future for the sake of clarity.
Delete