無限の荒野 / An Infinite Wasteland
Music and Lyrics: THE
BACK HORN
I’m stepping on and scattering
corpses, yet I’ll still kill more
Because now the chains
have been released
A peerless blade
At the end of a vast
wasteland, what are you thinking of?
Inside my body a dark
mass is squirming
A pale-shining meteor
creeps into my sky*
Only the pale-shining moon
knows where I am
Biting through to the
bone and scattering them about, I dream of tomorrow
My soul is going to
dry up, even if my blood doesn’t
I’m badly injured, and
a cruel rain is falling
I wonder if I’ll die
here?
“No, not yet, I can’t
die here”
A pale-shining meteor
creeps into my sky
Only the pale-shining moon
knows where I am
I’m stepping on and scattering
corpses, yet I’ll still kill more
Because now the chains
have been released
A peerless blade
A pale-shining meteor
creeps into my sky
Only the pale-shining moon
knows my fate
I live, therefore I
live**
I live, therefore I
live
Notes:
*Might be “blue-shining”
**This I’m not so sure
about.
I googled it, and what
came up was “Ware omou, yue ni ware ari,” which is a translation of Descartes’ “I
think, therefore I am.” I guess this line is a play on that, because they
change “omou” (to think) to “ikiru” (to live).
無限の荒野 / Mugen no Kouya
Shikabane fumi-chirashite nao mo mata kiru
Kusari wa ima hanatareta musou no yaiba
Hiroi kouya no hate nani o omotte iru?
Kuroi katamari ga
karada no naka ugomeite iru
Aoku hikaru ryuusei ga
ore no sora o haizuri
Aoku hikaru tsuki dake
ga ore no yukue o shitte ita
Hone made
kami-chirashite asu o yume miru
Tamashii ga kawaite
yuku chi wa kawakanu no ni
Fukai kizu o otta mujou na ame ga furu
Koko ga shini basho na
no ka?
“Ie, mada da, koko de
wa shinenai”
Aoku hikaru ryuusei ga
ore no sora o haizuri
Aoku hikaru tsuki dake
ga ore no yukue o shitte ita
Shikabane fumi-chirashite
nao mo mata kiru
Kusari wa ima hanatareta musou no yaiba
Aoku hikaru ryuusei ga
ore no sora o haizuri
Aoku hikaru tsuki dake
ga ore no sadame* o shitte ita
Ware ikiru yue ware
ari
Ware ikiru yue ware
ari
Kanji:
^*This kanji says “unmei”
(運命) but I heard “sadame” (定め)
It doesn’t really
matter since they both mean fate/destiny in this case.
No comments:
Post a Comment