This is probably not the most accurate translation, so don't take my word for it if something sounds off, but I think the basic idea is there.
サイレース / Silece*
Music and Lyrics: Taichi Nomura
It’s Halloween in the city
The pumpkins are laughing
More importantly than that kind of thing**
Work is piling up
Silece, without you
I can’t sleep
Hurry up and dissolve for me
It’s Halloween in the city
The pumpkins are shining
My umbrella was stolen, and we got wet
Should we go home?
Silece
I crunch it between my teeth
Let’s go to sleep
Hurry up and dissolve for me
Shibuya is doing great business with cute costumes
It feels like we’re getting a little older
Halloween
What should we do?
Is it okay to mess around?
Is it okay to decorate?
Well, goodnight
Tomorrow as well, let’s walk
So we can decorate
So we can laugh
Notes:
*So, I wasn’t paying attention and I read the title as “Silence” when I first listened to this song. It’s “Silece”, which is apparently a name used in Japan for Rohypnol. Definitely sounds much darker after finding that out.
From Wikipedia: “In Japan, flunitrazepam is marketed by Japanese pharmaceutical company Chugai under the tradename Rohypnol, by Japanese pharmaceutical company Eisai under the name of Silece and by some manufacturers as generic drugs. Flunitrazepam is indicated for the treatment of insomnia as well as used for preanesthetic medication.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Flunitrazepam
**I’m not sure about this
サイレース / SAIREESU
Machi ja HAROUIN
Kabocha ga waratte iru
Sonna koto yori mo
Shigoto ga yamazumi
SAIREESU, omae nashi ja
Nemure ya shinai
Hayaku tokete okure
Machi wa HAROUIN
Kabocha ga hikatteru
Kasa ga mesumareta
Nurete kaerou ka
SAIREESU
Kamikudaite sa
Nemuri ni tsukou
Hayaku tokete okure
Kawaii ishou de shibuya wa nigiwatteru
Bokura wa sukoshi furoku natteru-rashii
HAROUIN
Nani o shitara ii n dai?
Odokerya ii no kai?
Kazarya ii no kai?
Mou oyasumi
Ashita mo arukou
Kazaru tame ni
Warau tame ni
Kanji:
Done from curtain booklet
No comments:
Post a Comment