WARNING: Some of my English translations are very sketchy. My Japanese is far from fluent (in other words, bad), and I would appreciate any corrections. The romaji should be correct. Any English or Katakana words are written in CAPS LOCK in the romaji. Please don't post these translations anywhere else, because I go back to fix them from time to time and I don't want old versions floating around.
Search This Blog
Saturday, 15 October 2016
WANIMA - 1106 (english translation)
1106
Music and Lyrics: Matsumoto Kenta
Dear xx,
I wonder if you’re getting used to your new life?*
You’re probably worried about a lot of things, but
Is there a sea over there?
The sweets you like that haven't changed at all over the years
Going from your usual seat to the balcony
Even the sun shining on the smoke from your cigarette
I’m remembering all those things vividly
The lullaby of the tapping sound of the ship**
Looking out towards the open sea
On clear days, and on rainy days and cloudy days too
The lullaby of the tapping sound of the ship
Looking out towards the open sea
On clear days, and on rainy days and cloudy days too
Being rocked by the waves…
Far away, so far away that it's astonishing
You’ve taken off on a journey to somewhere faraway
Hey, is it okay if I sing so I can remember you, on days when things don’t go my way?***
You taught me to do that, right?
That’s what you taught me…isn’t it?
I started wanting to hear your voice
So I did an impression of you and laughed
At 4:49, the mundane scenery was transformed
The lullaby of the tapping sound of the ship
Looking out towards the open sea
On clear days, and on rainy days and cloudy days too
The lullaby of the tapping sound of the ship
Looking out towards the open sea
On clear days, and on rainy days and cloudy days too
Being rocked by the waves…
The wind is cold and the lattice door is shaking
My body is getting chilled by the draft entering through it,
But without letting out even a single little sound,
I’m heading towards the sea
I wonder how many times I’ve been saved by pretending that everything is okay
Far away, so far away that it's astonishing
You’ve taken off on a journey to somewhere faraway
Hey, is it okay if I sing so I can remember you, on days when things don’t go my way?***
So I can see if you’re out there somewhere, wave your hand…
So they can see you from even where the anchor has been dropped, wave your hand…
Yours truly****
Notes:
*It seems to imply that this is someone who has moved away, but it might also apply to someone that has died
**Do ships make a tapping sound? I feel like this might mean a different noise, but I can’t really imagine what it would be
*** I feel like I might be reading this line wrong as well
****Kenta doesn’t sing this line, but it was in the kanji and I think it ties the letter theme of the song together nicely, so I left it in
1106
Haikei atarashii seikatsu ni
Narete kita tokoro deshou ka
Shinpai na koto wa takusan arimasu ga
Socchi ni umi wa arimasu ka?
Mukashi nagara no okashi ga suki de
Itsumo no seki engawa e
Hi ga sasu TABAKO no kemuri sae mo
Senmei ni oboeteru
Komoriuta wa TONTON fune no oto
Oki ni mukau
Hare no hi mo ame no hi mo kumori no hi mo
Komoriuta wa TONTON fune no oto
Oki ni mukau
Hare no hi mo ame no hi mo kumori no hi mo
Nami ni yurarete…
Tooku odoroku hodo ni tooku*
Tabidatsu anata haruka kanata
Nee omou you ni utaeba ii to
Omoidoori ni naranai hi o
Sou oshiete kureta ne
Oshiete kureta… …nee?
Koe ga kikitaku natte
Anata no mane o shite waratta
Yon-ji yon-juu-kuu-fun arifureta keshiki ga kawatta
Komoriuta wa TONTON fune no oto
Oki ni mukau
Hare no hi mo ame no hi mo kumori no hi mo
Komoriuta wa TONTON fune no oto
Oki ni mukau
Hare no hi mo ame no hi mo kumori no hi mo
Nami ni yurarete…
Kaze wa tsumetaku koushido yurasu
Sukimakaze de hieta karada o
Yowane hitotsu hakazu umi e to mukau
Heiki na furi ni nando tasukerareta darou
Tooku odoroku hodo ni tooku
Tabidatsu anata haruka kanata
Nee omou you ni utaeba ii to
Omoidoori ni naranai hi o
Doko ni iru ka wakaru you ni
Kizuku yo ni it e o furu…
Ikari o oroshita basho kara mo
Mieru you ni te o furu…
Keigu**
Notes:
*The kanji I did this translation from has this line wrong. It says 響く(hibiku), but it should be 驚く (odoroku)
**He doesn't actually sing this in the song
Kanji:
https://www.musixmatch.com/lyrics/WANIMA/1106
Labels:
english,
lyrics,
Matsumoto Kenta,
romaji,
translation,
WANIMA
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment